Отново състезание за млади преводачи
23ти Юли, Сряда, 2008 г.


КОМИСИЯТА ОБЯВЯВА ОТНОВО СЪСТЕЗАНИЕ ЗА МЛАДИ ПРЕВОДАЧИ


Учениците от държавите-членки на ЕС могат отново да пробват силите си като преводачи във второто издание на състезанието „Juvenes Translatores“(Млади преводачи). Комисията го обяви на 8 май 2008 г. Тя реши да организира ново издание, окуражена от ентусиазма и положителните отзиви на участниците в първото състезание, протекло през 2007-2008 г. Всички училища от ЕС ще бъдат поканени да се регистрират за участие между 1 септември и 20 октомври 2008 г., като състезанието ще се проведе на 27 ноември 2008 г.

„Първото издание на конкурса постигна успех в насърчаването на многоезичието и доказване на ценността, която носи изучаването на езици. То повиши и интереса към неоспоримо важната, но често невидима професия на преводача“, заяви Леонард Орбан, комисар по въпросите на многоезичието. „Коментарите, които получихме от училища и участници показват, че опитът си заслужава и че сме на прав път. Ето защо решихме да опитаме отново.“

След 9 май уебсайтът на състезанието (http://ec.europa.eu/translatores) ще бъде активен на 23-те официални езика на ЕС.

От всяка държава-членка ще бъдат подбрани такъв брой училища, който съответства на броя на гласовете, с който държавата-членка разполага в Съвета на Европейския съюз, умножен по две (вж. таблицата по-долу). Подборът ще бъде на случаен принцип. Всяко училище ще има право да регистрира не повече от четирима ученици. Общо ще бъдат подбрани за участие 690 училища и 2 760 ученици.

 

Франция, Германия, Италия, Обединено кралство

58

Полша, Испания

54

Румъния

28

Нидерландия

26

Белгия, Чешка република, Гърция, Унгария, Португалия

24

Австрия, България, Швеция

20

Дания, Финландия, Ирландия, Литва, Словакия

14

Кипър, Естония, Латвия, Люксембург, Словения

8

Малта

6


Това второ издание на конкурса е предназначено за родените през 1991 г. ученици. Те могат свободно да изберат езиковата комбинация за превода си сред 23-те официални езика на ЕС (например от полски на румънски или от малтийски на фински).

Състезанието ще се проведе едновременно във всички държави-членки под надзора на училищата. Преведените текстове ще бъдат оценени от комисия, състояща се от професионални преводачи от генерална дирекция „Писмени преводи“, а журито на състезанието ще избере най-добрия превод от всяка държава-членка. През март 2009 г. победителите ще бъдат поканени на церемония в Брюксел, за да получат наградите си от комисаря по въпросите на многоезичието.

Уебсайт на Juvenes Translatores: http://ec.europa.eu/translatores
Езиците в ЕС: http://europa.eu/languages/
ГД „Писмени преводи“: http://ec.europa.eu/dgs/translation/

 

Източник: МОН